TextoTerritório

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home Literaturas Tradução Prologue - Prólogo

Prologue - Prólogo

E-mail Imprimir PDF
Avaliação do Usuário: / 1
PiorMelhor 
Fábio Andrade

Prologue
 

(Lights on the narrator): “There’s no once upon a time...

Just a boy+girl type of fable we’ve all heard before

And he believes he’s found the meaning of life in her eyes

And she sees colours for the first time
And we silently chuckle, ‘they will learn it the hard way’

And remember every time our hearts been broken

But while these fragile moments last we hold our memories tight

And wonder how they got so rusty
 
As becomes obsessed with words like star and the summertime

And she has dreams shaped like his collarbone

And he writes songs to tell their story, heaven why oh why!

But as foolish as they are we hum along

Cause it’s a song of two humans, at any given place or time

A delightful accident caused by a simple smile

A song of two humans, just a headlight in the night

Cliché and corny but so cool and warm inside

It’s a song of two humans, it’s the sunrise of our lives...”

Then the narrator’s lifted, flying through the night (tonight)

And the audience knows they’ll learn to touch the sky (tonight, tonight)

‘Cause every story begins with that sigh lovers sigh (freezing time)

After they kiss for the first time
 

Prólogo

(sob as luzes: o narrador)

“ não há ‘era uma vez’; apenas a refabulação, que ouvimos, sobre um jovem casal. Ele crê encontrar sentido vital na mira dela; e o colorido pela primeira vez: ela vê...

‘Eles aprenderão da maneira mais difícil’. Rimos com sigilo, reminiscentes das desilusões passadas a corações partidos. Abraçamos firme nossas lembranças. E durante esses frágeis momentos perguntamos como tudo ficou tão ferrugento.

Tem o léxico obcecado: Estela e Verão soam como palavras. Ela sonha conformada ao cavado de seu ombro e eles são o tema das canções escritas pelo rapaz... E tolas como são no feitio: cantarolamos. Por quê? Ai! Por quê, Urano?

Pois sendo canção de duas pessoas, em qualquer momento ou lugar, um simples sorriso é motivo para delicioso acidente. Pois sendo canção de dois seres, o candeeiro na noite tão lugar-comum e tão sentimentalóide, torna-se cálido e deleitoso. Pois sendo canção de duas existências, teimam parecer nossas vidas: Aurora.”

O narrador ascende pelos ares da noite – esta noite. A platéia sabe que eles tocarão o céu – aprenderão hoje à noite. Afinal toda história começa com o suspiro dos apaixonados – suspirando o tempo é congelado depois que se beijam pela primeira vez.

Adicionar comentário

Seu apelido/nome:
seu email:
Comentário (você pode usar tags HTML aqui):
 

Show Other Articles Of This Author

Banner