Anna Akhmatova
Ma bouche ne sait plus sourire,
le vent d'hiver glace mes lèvres.
C'est lorsqu'une espérance expire
qu'une chanson de plus s'élève.
Mais il faudra que je la livre
a la risée e aux offenses,
car l'âme souffre trop de vivre
Murée en l'amoureux silence.
(Anna Akhmatova. trad. Cyrille Falk)
Minha boca não mais sorri
o vento do inverno gela meus lábios
é quando uma esperança expira
que uma canção a mais se eleva.
Mas é necessário que eu a livre
do sorriso e das ofensas
porque a alma sofre por viver
ocultada pelo amoroso silêncio.
(trad. Oswaldo Martins)
__________________________________________________________
il aimait trois choses au monde:
Le chant des vêpres, les paons aux
plumes blanches
et les vieilles cartes de l'Amérique.
il n'aimait pas qu'un enfant pleure,
n'aimait pas le thé aux framboises
ni les dames hystériques.
e moi, j'etais sa femme.
(trad. Gaby Larriac)
amava três coisas no mundo:
o canto de véspera, os pavões de
plumas brancas
e os velhas mapas da América.
não gostava que uma criança chorasse,
não gostava de chá de framboesas
nem das senhoras histéricas.
e eu, eu era essa mulher.
(trad. Oswaldo Martins)
Anna é uma poeta russa que ficou no ostracismo durante o governo de Stalin
Adicionar comentário
| < Anterior | Próximo > |
|---|







