TextoTerritório

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home Literaturas Tradução Anna Akhmatova

Anna Akhmatova

E-mail Imprimir PDF
Avaliação do Usuário: / 0
PiorMelhor 

 

Anna Akhmatova

Ma bouche ne sait plus sourire,
le vent d'hiver glace mes lèvres.
C'est lorsqu'une espérance expire
qu'une chanson de plus s'élève.
Mais il faudra que je la livre
a la risée e aux offenses,
car l'âme souffre trop de vivre
Murée en l'amoureux silence.
(Anna Akhmatova. trad. Cyrille Falk)

Minha boca não mais sorri
o vento do inverno gela meus lábios
é quando uma esperança expira
que uma canção a mais se eleva.
Mas é necessário que eu a livre
do sorriso e das ofensas
porque a alma sofre por viver
ocultada pelo amoroso silêncio.
(trad. Oswaldo Martins)

__________________________________________________________

il aimait trois choses au monde:
Le chant des vêpres, les paons aux
plumes blanches
et les vieilles cartes de l'Amérique.
il n'aimait pas qu'un enfant pleure,
n'aimait pas le thé aux framboises
ni les dames hystériques.
e moi, j'etais sa femme.
(trad. Gaby Larriac)


amava três coisas no mundo:
o canto de véspera, os pavões de
plumas brancas
e os velhas mapas da América.
não gostava que uma criança chorasse,
não gostava de chá de framboesas
nem das senhoras histéricas.
e eu, eu era essa mulher.
(trad. Oswaldo Martins)


Anna é uma poeta russa que ficou no ostracismo durante o governo de Stalin

Adicionar comentário

Seu apelido/nome:
seu email:
Comentário (você pode usar tags HTML aqui):
 

Show Other Articles Of This Author

Banner